Директорка, редакторка, режиссёрка: почему феминитивы снова в центре внимания – и есть ли они в казахском языке

В последние годы тема феминитивов стала одной из самых обсуждаемых в медиапространстве, социальных сетях и профессиональных сообществах. Всё чаще в речи и текстах можно встретить слова вроде директорка, режиссёрка, продюсерка, редакторка. Для одних это естественный шаг в сторону языковой видимости женщин, для других – спорное нововведение, которое «ломает» привычные нормы языка.
Почему феминитивы стали актуальны
Интерес к феминитивам напрямую связан с изменениями в обществе. Женщины всё активнее занимают руководящие, публичные и экспертные позиции и язык начинает реагировать на эти изменения.
Сторонники феминитивов отмечают, что такие формы помогают:
- сделать женщин более «видимыми» в профессиональной сфере;
- уйти от восприятия профессий как изначально мужских;
- точнее обозначать человека в речи.
В то же время критики считают, что многие новые формы звучат искусственно, не соответствуют языковой норме и создают ощущение стилистической тяжеловесности.
Тем не менее факт остаётся: феминитивы уже прочно закрепились в современной русскоязычной коммуникации – особенно в медиа, образовании, культуре и креативной индустрии.
Есть ли феминитивы в казахском языке
Однако в Казахстане эта дискуссия звучит иначе. Причина – в принципиально разной природе языков.
В отличие от русского, казахский язык не имеет категории рода. Существительные не делятся на мужские и женские, поэтому названия профессий изначально являются нейтральными.
Например:
- ақын – поэт независимо от пола
- мұғалім – учитель
- жазушы – писатель
- дәрігер – врач
Эти слова одинаково употребляются по отношению и к мужчинам, и к женщинам. При необходимости пол уточняется только контекстом.
Именно поэтому вопрос о феминитивах в казахском языке часто вызывает путаницу: люди пытаются применять к нему логику русского языка, хотя их системы устроены совершенно по-разному.
Почему возникает путаница
Чтобы разобраться в этом вопросе, мы обратились за комментарием к редактору Әлия Төлеуғали:
По её словам, тема действительно остаётся актуальной, поскольку многие продолжают воспринимать казахский язык через призму других языковых систем:
«Да, это действительно актуальная тема. До сих пор многие продолжают использовать такие формы и путаются. Например, слова “төрайым” или “азаматша” с языковой точки зрения считаются ошибочными. Однако есть немало людей, которые, говоря о необходимости феминитивов, продолжают приводить именно эти слова как примеры.
Во многом стремление добавлять феминитивы связано с влиянием русификации и арабизации. Во-первых, в русском языке существует категория рода, и люди начинают ей подражать. Во-вторых, в арабской традиции у личных имён есть женские формы – например, Али – Алия, Фарид – Фарида и так далее. Этому тоже нередко пытаются следовать».
Почему в казахском феминитивы не закрепились
Лингвисты отмечают: дело не в отсутствии женщин в профессиях, а в самой структуре языка.
Казахский язык исторически:
- гендерно нейтрален;
- не имеет грамматических механизмов образования женских форм профессий;
- воспринимает названия должностей как универсальные.
Даже в официальной практике закрепляются именно нейтральные формы. Например, нормативным считается слово төраға, которое употребляется независимо от пола человека.
Два языка – две логики
История с феминитивами наглядно показывает различие языковых систем.
В русском языке появление слов вроде редакторка или директорка – это попытка адаптировать язык к социальным изменениям.
В казахском же языке подобная задача изначально отсутствует: нейтральность уже встроена в его грамматику.
Феминитивы сегодня – это не только языковая, но и социальная тема. Они отражают изменения в обществе, отношение к гендерному равенству и поиск новых способов самовыражения.
Но опыт Казахстана показывает: не все языки нуждаются в одинаковых решениях. Если в русском феминитивы – это признак эволюции, то в казахском сама структура языка уже делает профессии гендерно нейтральными.
И именно поэтому споры вокруг феминитивов здесь чаще касаются не столько языка, сколько влияния культур и языковых привычек.



